Početna » WordPress » Kako prevesti WordPress Teme za bolju dostupnost

    Kako prevesti WordPress Teme za bolju dostupnost

    Omogućavanje klijentima da upravljaju svojim web-lokacijama na njihovom materinjem jeziku važan je aspekt dostupnosti. Ako razvijete WordPress stranicu koja možda ima korisnici iz zemalja koje ne govore engleski, može biti potrebno prevesti temu.

    Localiziranje teme ne znači da prevodite sadržaj na frontend kao što su postovi i stranice; umjesto toga, odnosi se na sadržaj vezan uz temu u području administratora: opis teme, opcije i prilagođivač.

    WordPress Core tim stavlja veliki naglasak na prijevod WordPress jezgre. To je već prevedeno na mnoge strane jezike; što čini WordPress istinski globalnim sustavom za upravljanje sadržajem.

    Lokalizacija teme može biti iznimno korisno za klijente koji koriste admin područje na svom materinjem jeziku, inače značajan dio njihovih administrativnih postavki (postavke pod “Izgled” će se prikazati na engleskom jeziku, dok će ostali dijelovi nadzorne ploče biti na njihovom materinjem jeziku. To zapravo nije besprijekorno iskustvo.

    Internacionalizacija u odnosu na lokalizaciju

    Za izradu teme koja je dostupna na drugim jezicima potrebna su dva ključna koraka: internacionalizam i lokalizacija. I18n (internacionalizacija) i l10n (lokalizacija) predstavljaju dvije strane istog novčića.

    I18n je proces u kojem programeri tema dodaju značajke svojim temama omogućiti kasniji prijevod. Kada je tema opskrbljena značajkama i18n, ona se naziva spremna za prijevod, ali ona ne znači da je već prevedena.

    Prijevod se odvija tijekom procesa l10n, kada prevoditelj, programer ili vlasnik web-lokacije prevede temu na strani jezik, koristeći značajke i18n koje je autor teme prethodno dodao u temu.

    U ovom ćemo vodiču pogledati kako osigurati l10n za temu, ili drugim riječima kako ga prevesti na strani jezik (u našem primjeru na španjolski).

    1. Pronađite WordPress teme spremne za prevođenje

    Ne morate biti razvojni programer ili znati kako kodirati ako želite lokalizirati WordPress temu, samo trebate govoriti odabrani jezik.

    Prije svega, morate pronaći WordPress temu spremnu za prijevod. To je jednostavan zadatak, kao u službenom WordPress Theme Directory su označene sa “prijevod spreman” označiti.

    Ne morate ništa drugo osim klikati na “Filtar značajki”, provjeri “Spreman za prijevod” značajka, pogodak “Primijeni filtre” i odaberite temu koja vam se najviše sviđa.

    2. Dodajte prijevod s Poedit

    Ako je tema označena kao spremna za prijevod, to znači da je autor već dodao značajke i18n. Svaka tema spremna za prijevod sadrži datoteku s nastavkom .POT koja vam omogućuje jednostavno prevođenje teme.

    Prije svega, morate pronaći ovu datoteku; obično se nalazi unutar /Jezici mapa. .POT datoteka je datoteka predloška prijevoda koja se može prevesti na bilo koji jezik. Ovu datoteku morate učitati u program Poedit editor prijevoda.

    Poedit je samostalni program koji se pokreće s vaše radne površine i najprije ga morate preuzeti i instalirati. Tu su i drugi softveri za prevođenje, ali vjerojatno je Poedit najpoznatija. Ako odaberete drugi softver, preporučuje se da koristite gettext editor.

    Nakon što ste prošli postupak instalacije Poedita, vidjet ćete sljedeći zaslon:

    2.1. Izradi novi prijevod

    Nažalost “Prevedite WordPress temu ili dodatak” opciju mogu izabrati samo korisnici koji nadograde na Poedit Pro, pa ćemo odabrati drugu opciju, odnosno “Izradite novi prijevod”.

    Nakon što kliknete na nju, odaberite datoteku .pot koju ste prethodno pronašli. Kada se to dogodi, s padajućeg popisa morate odabrati jezik na kojem želite izvršiti prijevod.

    U ovom ćemo vodiču izabrati španjolski, ali postupak prevođenja radi na isti način s bilo kojim drugim jezicima.

    2.2. Prevedi datoteku

    Sam prijevod je vrlo jednostavan proces u Poeditu: izvorni tekst je narezana na kraće žice, i trebate prevesti ove nizove jedan po jedan. Dobra vijest je da ne morate prevesti cijelu datoteku odjednom, možete spremiti svoje djelo i vratiti se na nju kada želite nastaviti.

    2.3. Provjerite svojstva prijevoda

    Prije spremanja prijevoda dobro je provjeriti svojstva prijevoda. Možete ih pronaći pod Katalog> Svojstva stavku izbornika gornje trake. Prve dvije stavke unutar skočnog prozora Translation Properties (Lastnosti prijevoda), ime projekta i jezik postavljaju se po defaultu od strane Poedita, ali važno je obratiti pozornost na sljedeće, Obrasci u množini.

    Obrasci za množinu važan su aspekt prijevoda, jer u svakom jeziku množina slijedi specifične obrasce koje softver za prevođenje mora znati kako bi ih pravilno obradio.

    Forme za množinu koriste sljedeću sintaksu: nplurals = 2; množina = (n! = 1); (u slučaju španjolskog jezika).

    Poedit postavlja zadana pravila za prevođenje množine, ali ih možete mijenjati ako želite. Popis prikladnih formi za množinu možete pronaći na mnogim jezicima u ovoj zgodnoj varijanti, ali ako želite razumjeti kako množinski obrasci funkcioniraju u gettext urednicima, pročitajte ovaj korisnički priručnik o tome.

    Također možete postavite skup znakova u svojstva prijevoda. Zadana postavka je UTF-8, i to je najsigurnije odabrati, jer se može koristiti za sve jezike, ali naravno možete koristiti i određeniji skup znakova, kao što je iso-8859-1 za latinski-1 jezike kao što je španjolski.

    Na W3C-ovom popisu za provjeru uvijek možete provjeriti jeste li odabrali pravi jezik za jezik za koji želite napraviti lokalizaciju.

    2.4. Spremanje prijevodnih datoteka

    Kada spremite prijevod, bitno je da vi koristite pravi format. Na kraju naziva datoteke morate uključiti odgovarajući zemlja i Jezik kodirati.

    WordPress koristi kodove zemlje jezika gettext, prvo morate dodati odgovarajući kod jezika, a zatim podvučenu oznaku, a na kraju i kôd zemlje, za španjolski je ispravan format es_ES.

    Srećom, Poedit je tako zgodan program da ako kliknete gumb Spremi u gornjoj traci izbornika, dobivate odgovarajući jezični kod unutar “Spremi kao… ” skočni prozor. Prva dva slova predstavljaju kôd jezika, a druga dva kôda zemlje.

    Također morate upisati naziv teme prije koda zemlje jezika, tako da će datoteka primjera biti spremljena pod twentyfifteen_es_ES.po naziv datoteke. Datoteka .PO (Portable Object) sadrži prijevod i trebate ga otvoriti ako želite kasnije promijeniti prijevod.

    Ako pogledate /Jezici mape vaše teme, primijetit ćete da je Poedit spremio i drugu datoteku s nastavkom .MO. To je kompilirana prijevodna datoteka, a trebate je i ako želite da lokalizirana stranica radi ispravno.

    3. Prenesite svoje prijevodne datoteke

    Sada kada su datoteke s prijevodima spremne, morate to učiniti prenijeti izmijenjenu temu na poslužitelj uz pomoć FTP klijenta. Možete ponovno učitati cijelu temu, ali također možete umetnite samo dvije nove datoteke za prijevod (.po i .mo) u /Jezici mape teme.

    Završna napomena

    Trebaš izradite zasebne datoteke prijevoda (odnosno .PO i .MO datoteka) s Poedit za svaki jezik u kojem želite da tema bude dostupna.

    Što je stvarno cool o WordPress je da ako vaš klijent mijenja jezik admin područja pod Postavke> Općenito izbornik nadzorne ploče, WordPress će automatski odabrati odgovarajuće datoteke za prijevod za temu.