Početna » Web dizajn » Kako dizajnirati web stranice koje komuniciraju preko kultura

    Kako dizajnirati web stranice koje komuniciraju preko kultura

    Nema ničeg uzbudljivog kao što je teoretska mogućnost dosezanja desetaka milijuna ljudi diljem svijeta s jednom jedinom web stranicom. U stvarnosti, šanse su da, osim neke globalne pojave, većina web stranica privlači neke zemlje, ali ne i druge. Postoji li način da se napravi web-lokacija koja privlači sve ove različite zemlje?

    Odgovor je da. U najmanju ruku, postoje neka osnovna pravila koja će vam pomoći da povećate izglede vaše web-lokacije da privuče čitatelje koji govore različite jezike.

    1. Odredite svoju web-lokaciju

    Najgora pogreška koju bilo koji davatelj sadržaja može učiniti jest ulazak na različita tržišta s proizvodom koji nema izravnu osobnost i stoga ne daje jasnu poruku. Ako to ne dođe vrlo brzo, to jest, o čemu se radi na Vašoj web stranici, malo je vjerojatno da će internetski čitatelji iz stranih zemalja odvojiti vrijeme i pokušati ga razumjeti. Vjerojatno će brzo pritisnuti gumb "natrag". Čim posjetitelj stigne na Vašu web stranicu, on / ona se mora staviti u stanje realizacije suštine web stranice u roku od samo 30 sekundi.

    2. Odredite ciljana tržišta

    Jednom kada dobro znate što je vaš proizvod, odlučite koja će se tržišta ciljati. Ako je Vaša web stranica posvećena francuskom vinu ili perzijskim tepisima, istraživanje tržišta pružit će vam dragocjene informacije poput zemlje iz koje bi potencijalni čitatelji bili. Ili čak možete ući kao pionir, odlučujući se za ulazak na tržište koje tradicionalno nije jako prijemčivo za vašu vrstu sadržaja / proizvoda, ali budite sigurni da je to obrazovan rizik koji uzimate.

    3. Držite jezik što je moguće jednostavnijim

    Što je jednostavniji jezik koji koristite na svojoj web-lokaciji, to će ga međunarodna publika lakše razumjeti. Ova točka vrijedi i za web-stranice na samo jednom jeziku (engleski, većinu vremena) ili za višejezične web-stranice. Jednostavan, ne-idiomatski engleski jezik koji nije pun žargona ili igranja riječi bit će dostupniji publici koja nema engleski kao svoj prvi ili drugi jezik. Čak iu slučaju web-lokacije koja pruža višejezične verzije sadržaja, tekst napisan na jednostavnom engleskom jeziku bit će lakše preveden i po nižoj cijeni.

    4. Odaberite odgovarajući dizajn

    Dizajn podrazumijeva kulturu. Da biste dobili vrlo brzu predstavu o ovoj jednostavnoj izjavi, pregledajte različite verzije web-mjesta multinacionalnih brandova kao što je tvrtka za elektroniku, Philips. Nizozemska internetska stranica prikazuje veliku sliku sjevernog krajolika nježnih boja i prisutnost sredovječnog muškarca koji gura bicikl u park s opuštenim osmijehom na licu: poruka je o miru i osjećaju blagostanja.

    Naprotiv, japanska verzija sadrži dvije male Facebook ikone s obje strane zaslona i malu središnju sliku s mladim azijskim muškarcem u bijeloj košulji i kravati, koji drži električni brijač u pozi koja komunicira urbanu dinamiku, odlučnost i čvrstoću rasporedi.

    Očito je da je izbor dviju različitih vrsta dizajna i poruka napravljen od strane Philipsa u skladu s dvije različite kulture koje cilja.

    5. Odaberite pravu boju

    Izbor odgovarajuće boje za web-lokaciju važna je stvar. Svi dobro znamo kako boje mogu utjecati na našu instinktivnu reakciju na mjesta, proizvode, čak i ljude. Vrlo dobro znamo da, na primjer, mnoge banke odabiru plavu pozadinu za svoj brand jer komuniciraju osjećaj povjerenja. U isto vrijeme, ne bismo bojali našu spavaću sobu crnom ili jarko crvenom jer smo svjesni da to nisu boje koje nam pomažu da se opustimo, u najmanju ruku.

    No, kada je u pitanju izrada web stranice koja se mora uhvatiti u koštac s međunarodnim tržištima, treba uzeti u obzir više razloga. Različite boje imaju različita značenja za različite kulture. Na primjer, dok je crna u zapadnim zemljama znak smrti, zla i žalosti, u Kini je to boja odjeće za dječake. S druge strane, dok bijela u zapadnoj kulturi predstavlja brak, mir i medicinsku pomoć ili bolnice, u Kini ona označava smrt i žalost. Dakle, odabir odgovarajuće boje nije samo stvar pojave, već stvar implicitnih poruka i sadržaja.

    6. Prijevod i duljine

    Ciljanje drugih zemalja s web-lokacijom često znači pružanje sadržaja na barem još jednom jeziku.

    U ovom slučaju postoji niz važnih izbora. Prvi, a možda i najvažniji, odnosi se na vrstu prijevoda: elektronički protiv ljudskog prevoditelja. Prvi izbor dolazi s dvije velike prednosti: brzo je i besplatno. Samo preuzmite Google Chrome, preglednik koji ima ugrađenu traku za prijevod na vrhu stranice, a zatim kliknite "Prevedi". Nedostatak je, međutim, da su pogreške i nedobrovoljni humor konkretan rizik. (Dobar) prevoditelj isključuje ove probleme, ali može utjecati na vaše troškove.

    Međutim, postoje jeftinije opcije, kao što su slobodni portali www.peopleperhour.com ili web stranica za prevođenje www.proz.com koja nude prevođenje naroda po konkurentnim cijenama. Još jedno moguće rješenje je započeti prevođenje samo nekih dijelova vaše web-lokacije na drugi jezik, a ostatak zadržati na glavnom jeziku.

    U svakom slučaju, ne zaboravite da kada se sadržaj prevede na drugi jezik, duljina teksta se mijenja. Dakle, držanje teksta odvojeno od grafike je uvijek vrlo mudar potez. U tu svrhu preporučujem da koristite Cascading Style Sheets (CSS), koji dopušta da sadržaj bude odvojen od dizajna stranice, a Unicode, program s kojim možete prebacivati ​​između 90 jezika i tisuća znakova.

    Posljednje što se ne smije zanemariti jest da svaka zemlja ili svaka regija nema brzu širokopojasnu vezu, pa se preporuča smanjenje upotrebe Flash i teške grafike na minimum..

    7. Promovirajte svoju web lokalno

    Društveni mediji i dalje su najjeftiniji način promoviranja web-lokacije, ali kada je vaša ciljna zemlja druga zemlja, možda ćete biti iznenađeni da otkrijete da postoje i druge opcije osim Facebooka i Twittera.

    U stvari, postoje mnoge nacionalne vrhunske socijalne platforme u raznim zemljama koje možete koristiti za promidžbu vaše web-lokacije. Uzmite svoj odabir s karte svijeta društvenih mreža.

    8. Pazite na ton

    Samo još jedan konačan mali prijedlog o komunikaciji. Osim stvarnih jezika, različite kulture često koriste drugačiji ton. Američka web-stranica vrlo će vjerojatno koristiti mnogo pristupačniji i izravniji stil od arapskog ili japanskog.

    Budući da nikad ne znate kako različiti ljudi iz drugih zemalja mogu reagirati na previše neformalno rješavanje, dobar način da se sačuva sigurna strana je da uvijek bude pristojan i poštovan.

    Zaključak

    Imajte na umu sve gore navedene točke i vaša međunarodna avantura započet će s desne strane. Kada se bavite s kulturnim proizvodima, uvijek pokušajte hodati u cipelama vašeg klijenta i biti osjetljivi na njihove poglede.

    Napomena urednika: Ovaj post je napisao / la Christian Arno za Hongkiat.com. Christian je osnivač tvrtke Lingo24, međunarodne tvrtke za prevođenje i lokalizaciju s više od milijun dolara s više od stotinu zaposlenika u više od 60 zemalja..